I saw that you guys post the Love so sweet lyrics, but it isnt the full lyric. I have the full lyric, in kanji and romanji, that i got in a corean blog (that i cant remember where), and i was think...can i send to you guys to take a look? I dont know...I'm just thinkin that i could help with something
Joined: 27 Apr 2006 Posts: 7259 Location: On hiatus
Posted: Mon Feb 19, 2007 7:42 pm Post subject:
Lline wrote:
I saw that you guys post the Love so sweet lyrics, but it isnt the full lyric. I have the full lyric, in kanji and romanji, that i got in a corean blog (that i cant remember where), and i was think...can i send to you guys to take a look? I dont know...I'm just thinkin that i could help with something
See:
Quote:
Note: this is the version they performed in Music Station. The full version + lyrics of other tracks will come when I receive my copy of the single.
Unfortunately we don't take romanization and translations from other than STORMY team staff. I will post the full version when I get the single.
Thanks anyway
Hey, I was thinking of asking to join the Stormy team (I know I do that in another thread. Don't worry, this is relevant to this thread) because I have some translations of songs and things I made for my sister, but I had a few questions about song translations...how do you guys feel about alternate translations? Japanese and English don't share any grammatical roots or history so sometimes there's more than one way to interpret a given word or phrase. Some of my translations are very different from the ones posted here. If they were submitted, and deemed different enough, would they be posted? I ask because I don't want to displace other translations (or translators); I don't feel that mine are better than any others...just different...
Joined: 27 Apr 2006 Posts: 7259 Location: On hiatus
Posted: Mon Apr 02, 2007 6:14 am Post subject:
sarujin wrote:
Hey, I was thinking of asking to join the Stormy team (I know I do that in another thread. Don't worry, this is relevant to this thread) because I have some translations of songs and things I made for my sister, but I had a few questions about song translations...how do you guys feel about alternate translations? Japanese and English don't share any grammatical roots or history so sometimes there's more than one way to interpret a given word or phrase. Some of my translations are very different from the ones posted here. If they were submitted, and deemed different enough, would they be posted? I ask because I don't want to displace other translations (or translators); I don't feel that mine are better than any others...just different...
Anyway...
Thanx for all your hard work
More members to lyrics team is always welcome (to translate and romanize)
Of course we expect translators to have decent translating skills.
It's true that there isn't only one possible version of translation per song.
It always depends on a translator - how is her Japanese skills, how is her English skills and also how is her literary and writing skills.
However, I prefer one translation per song to avoid confusion.
something i want to point out for La Tormenta chap II (2003)...
for the rap describing Sho, i think it would probably be "koitsu ga yoiKo no mikata desu" instead of "yoiYo", because i think it makes more sense since Sho acted in a drama called "Yoiko no mikata", where he's on the side of the good children.
Ahhhhh thank you so much for all the amazing lyrics!! I've been looking for kanji versions of some of these songs *cough* right back to you *cough* for ages and could find NOTHING, and here they all are! Not that I can really read kanji yet, but it's a fun way to learn, listening along to favorite Arashi songs.
And translations! And romaji for those pesky to pronounce kanji! Fantastic!
Joined: 27 Apr 2006 Posts: 7259 Location: On hiatus
Posted: Wed May 23, 2007 7:38 pm Post subject:
cannedtuna wrote:
something i want to point out for La Tormenta chap II (2003)...
for the rap describing Sho, i think it would probably be "koitsu ga yoiKo no mikata desu" instead of "yoiYo", because i think it makes more sense since Sho acted in a drama called "Yoiko no mikata", where he's on the side of the good children.
Sorry I didn't notice this earlier.
Thanks for pointing out. That was a stupid typo I had made.
I did a quick and dirty translation of 'Cry for me' using the kanji posted; I'm happy to share it if you like, but I... don't know how you'd like me to do that. XD
All times are GMT + 2 Hours Goto page Previous1, 2, 3Next
Page 2 of 3
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
Aibakaland
DoReMii Fansubs
Forum layout design and banner by Jhc2419
Coding by i heart aiba